Return-Path: <nifl-esl@literacy.nifl.gov>
Received: from literacy (localhost.nifl.gov [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.8.7/8.8.5) with SMTP id HAA05728; Fri, 14 Nov 1997 07:31:26 -0500 (EST)
Date: Fri, 14 Nov 1997 07:31:26 -0500 (EST)
Message-Id: <19971114.052316.5247.0.paul168@juno.com>
Errors-To: lmann@literacy.nifl.gov
Reply-To: nifl-esl@literacy.nifl.gov
Originator: nifl-esl@literacy.nifl.gov
Sender: nifl-esl@literacy.nifl.gov
Precedence: bulk
From: paul168@juno.com (Grupo Primavera)
To: Multiple recipients of list <nifl-esl@literacy.nifl.gov>
Subject: [NIFL-ESL:1510] request for dialogue on immersion strategies
X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas
X-Mailer: Juno 1.38
Status: RO
Content-Length: 4774
Lines: 117
[Prev][Next][Index][Thread]
Immersion Strategies
Subject: Immersion Strategies
From: 102134.2274@compuserve.com (Indigenous Lang. Proj.)
Date: Sun, 4 Jun 1995 17:16:49 GMT
Sheila M. Shigley (in part):
> We would like very much to open dialogue on the topic of
> *immersion method teaching strategies*. Perhaps such an
> exchange could address--and hopefully answer--questions such
> as:
>
> 1. What do you do on Day One (the first day of class?)
>
> 2. What strategies can we use to keep their attention, when
> they don't understand what we're saying?
>
> 3. How can we encourage our teachers to refrain from using
> English?
>
> 4. Since most of us in these types of programs are creating
> our own materials, usually on tight/no budgets, we want to
> make sure they are as effective as possible. What kinds
> of books, videos, computer programs etc. REALLY grab the
> kids' attention the best?
>
> We would love to hear from you, especially those of you who
> have already been teachers in immersion programs. Our teachers
> are in real need of practical suggestions on how to conduct a
> successful immersion day. By the same token, they would like
> to share some of the things they have learned in their own
> classes over the past year and a half.
Next Saturday (10 June) I'm moving to Peach Springs, Arizona,
(the Hualapai Reservation) to do some computer work for the
school there. I'm also going to be doing some language work.
And I'll be mixing the two together. At the Peach Springs
School, they have a bilingual education program that is *very*
impressive, in my opinion. The kids are true bilinguals: they
speak Hualapai and English with equal competence. I'm going to
be living in Peach Springs until sometime in September when I'll
be coming back to San Bernardino, California. (I hate coming
home.)
Lucille and Philbert Watahomigie, and Jorigine (Bender?) are
three of the people that I know of at the school that are very
involved in the bilingual education program. When I saw Lucille
a couple of weeks ago, they didn't have email, but I got this
Compu$$$erve account to use for the summer while I'm there, so I
can relay messages if anyone wants to write.
I can't answer any of your questions at this point, but on
Monday, 12 June, I can give a copy of your entire original
posting to people there and see what their responses are.
One of the things that *I* do when working with indigenous
languages is to create a font specific to each language. I know
there are multi-language and IPA fonts available everywhere, but
by creating a font specific to one language, I can type very fast
in that language using only the keys on the keyboard. I don't
have to remember extended codes, or use the "character pickers"
that pop up on the screen, all the time. In my opinion, those
are good for occasional use, but they get annoying and waste a
lot of time if you are doing a lot of typing. *My* kids like
typing with unusual (non-English) characters, so these fonts
might work with kids in the schools, too.
Shameless plug here: I create the fonts myself, so I can
distribute them without worrying about copyrights and all that
other stuff. If you can't find a font for your particular
language, let me know. If I have one, I can send it, if I don't,
I can make it. I can UUENCODE the fonts to send them via email.
(You need UUDECODE to un-encode the files. Both programs are
widely available on the Internet.) I've also been offered space
at a couple of places where I can upload the fonts for FTP
retrieval. I haven't sent the fonts yet, but when I do, I'll
post the addresses on the lists. The fonts are "postcard-ware,"
that is, you have to send me a postcard from your hometown.
(Hey, nothing's free in this life!) I also need to know whether
you need TrueType or PostScript for use on a PC or a Mac. I like
having people try the fonts--when they take a pounding in real
life use, I can find out if they *really* work as intended, or
whether I need to modify them.
I'd like to see this thread develop, too. BTW, I use PCs most of
the time, and most of the computers at Peach Springs School are
Macs.
Chuck Coker
Indigenous Languages Project
P.O. Box 2931
San Bernardino, CA 92406-2931
United States
(909) 882-2099
102134.2274@CompuServe.Com <= New Address (I don't know if I'll
keep it or not when summer is
over.)
CJCoker@CSUPomona.Edu <= Old Address (Still good, but I
won't be checking it often.)
Prev: Query on ideal reference grammars
Next: Cree syllabics for IBM PC and WP5.1
Index: Mail Index
Thread: Mail Thread Index
This archive was generated by hypermail 2b30 : Thu Apr 14 2005 - 14:09:42 EDT