Return-Path: <nifl-health@literacy.nifl.gov> Received: from literacy (localhost [127.0.0.1]) by literacy.nifl.gov (8.10.2/8.10.2) with SMTP id h15K3tP16144; Wed, 5 Feb 2003 15:03:55 -0500 (EST) Date: Wed, 5 Feb 2003 15:03:55 -0500 (EST) Message-Id: <NEBBLFPBOLFGGILPMAANKEMHCMAA.lspotter@att.net> Errors-To: listowner@literacy.nifl.gov Reply-To: nifl-health@literacy.nifl.gov Originator: nifl-health@literacy.nifl.gov Sender: nifl-health@literacy.nifl.gov Precedence: bulk From: "Linda S. Potter" <lspotter@att.net> To: Multiple recipients of list <nifl-health@literacy.nifl.gov> Subject: [NIFL-HEALTH:3896] RE: English and Spanish in one document? X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2911.0) Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Type: text/plain; Status: O Content-Length: 2897 Lines: 84 Yet another option, which must have a formal name, is the upside down and backwards version used quite successfully in some two-language brochures. The booklet opens on one side with a cover and text in one language for the first half of the pages, or can be flipped over to find the cover the other half of the pages in the other language. This has been used quite successfully with booklets for children too, who get confused by seeing two languages at the same time and aren't sure where "their" next page is. In your case, though, there are still special advantages to the opposite sides of the page version, in that Spanish-speakers in the US might appreciate being able to glance back and forth between the two languages, especially since they are dealing with an English-speaking health care system. (Either could be used in ESL and bilingual classes too.) In either case, the multi-cultural pictures suggested by Jann Keenan might be most appropriate for a US-based Spanish/English brochure. Focus groups would be especially helpful for this kind of decision. Best wishes whatever version works best... ******************************** Linda S. Potter, DrPH Family Health Research 56 N. Mill Road Princeton Junction, NJ 08550 tel: 609-716-6365 fax: 609-716-4972 email: lspotter@att.net ******************************** -----Original Message----- From: nifl-health@nifl.gov [mailto:nifl-health@nifl.gov]On Behalf Of Felicia Morton Sent: Wednesday, February 05, 2003 11:17 AM To: Multiple recipients of list Subject: [NIFL-HEALTH:3890] English and Spanish in one document? Hello all, Does anyone know of data (published or anecdotal) that discusses readers' preferences for bilingual print materials? Specifically, is it best to have... 1- completely separate documents, one in English one in Spanish, 2- both languages in one document: English on one side, Spanish on the other, OR 3- both languages in one document, integrated: Spanish translation immediately following each sentence or paragraph, e.g.: A Guide for Patients and Families Guia para los pacientes y su familia You must wear gloves and a ... Usted debe usar guantes y ... What are your experiences/opinions? Would the recommendations differ based on whether the print material is an educational brochure versus, let's say, a legal document or medical record form (like a consent form)? Additional info that may affect your opinions: 1 - the target audience is predominately English-speaking 2 - the majority of providers distributing the materials speak only English 3 - a cost-saving choice would be great, but ultimately we want what's best for the reader Thanks for your expertise! Felicia J. Morton, MSPH, CHES Patient Education Specialist Patient Care, Quality Management & Education Grady Health System 80 Jesse Hill Jr. Drive, SE Box 26062 Atlanta, GA 30303 (404) 616-5153 (404) 616-0685 - fax
This archive was generated by hypermail 2b30 : Thu Mar 11 2004 - 12:17:06 EST